Rdz |
Księga Rodzaju |
Wj |
Księga Wyjścia |
Lb |
Księga Liczb |
Pwt |
Księga Powtórzonego Prawa |
Joz |
Księga Jozuego |
Sdz |
Księga Sędziów |
Rt |
Księga Rut |
1-2Sam |
Księga Samuela |
1-2Krl |
Księga Królewska |
1-2Krn |
Księga Kronik |
Ezd |
Księga Ezdrasza |
Ne |
Księga Nehemiasza |
Est |
Księga Estery |
Jb |
Księga Joba |
Ps |
Księga Psalmów |
Prz |
Księga Przypowieści Salomona |
Kzn |
Księga Kaznodziei Salomona |
Pnp |
Księga Pieśni nad Pieśniami |
Iz |
Księga Izajasza |
Jr |
Księga Jeremiasza |
Tr |
Treny Jeremiasza |
Ez |
Księga Ezdrasza |
Dn |
Księga Daniela |
Oz |
Księga Ozeasza |
Jl |
Księga Joela |
Am |
Księga Amosa |
Ab |
Księga Abdiasza |
Jo |
Księga Jonasza |
Mi |
Księga Micheasza |
Na |
Księga Nahuma |
Ha |
Księga Habakuka |
So |
Księga Sofoniasza |
Ag |
Księga Aggeusza |
Za |
Księga Zachariasza |
Ml |
Księga Malachiasza |
א |
alef |
ב |
bet |
ג |
gimel |
ד |
dalet |
ה |
he |
ו |
waw |
ז |
zain |
ח |
chet |
ט |
tet |
י |
jod |
כ |
kaw |
ל |
lamed |
מ |
mem |
נ |
nun |
ס |
samek |
ע |
ain |
פ |
pe |
צ |
tsade |
ק |
kof |
ר |
resz |
ש |
szin |
ת |
taw |
abc. |
kursywą zaznaczono cytaty ze Starego Przymierza za NA27 i NA28. W samym Starym Przymierzu zaznaczono w ten sposób nie tłumaczone wyrazy obcego pochodzenia, jak: Sela i pur |
abs. |
absolutus |
acc. |
acusativus |
ak. |
akkadyjski |
aleks. |
aleksandryjski |
amor. |
amorycki |
aor. |
aoryst |
Ar. |
wersja arabska |
arab. |
arabski |
aram. |
aramejski |
as. |
asyryjski |
Ba. |
Baruch |
bab. |
babiloński |
Bo. |
wersja bohairyczna |
BHQ. |
Biblia Hebraica Quinta. 2010. Schenker. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft |
BHS. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia. 1997. K. Elliger, W. Rudolf, red., wyd. 5. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft |
chald. |
chaldejski |
cz. |
czasownik, -niki |
dat. |
dativus |
dat. instr. |
dativus instrumentalis |
dat. loc. |
dativus locativus |
defek. |
defektywna (forma) |
det. |
determinatyw |
Did. |
Didache |
dk. |
dokonane |
dł. |
długość |
dod. |
dodatek, dodaje, -ją, -wać |
dos. |
dosłowny, -a, -e, -nie |
dot. |
dotyczy, - czący |
du. |
dualis |
duch. |
duchowy, -a, -e, -o |
ed(d). |
edycje Ms(s) |
egip. |
egipski |
elam. |
elamicki, -e |
em. |
emendacja, -dowane |
emf. |
emfatyczne |
En. |
Księga Enocha |
etiop. |
etiopski |
etym. |
etymologia, -cznie |
euf. |
eufemizm |
fen. |
fenicki |
filist. |
filistyński |
frg. frgy. |
fragment, –y |
fryg. |
frygijski, -a,-e |
fut. |
futurum, futuryczny, -a, -e |
G* |
G, tekst gr. pierwotny |
G, Gmss |
Septuaginta, niektóre manuskrypty Septuaginty |
GA |
Kodeks Aleksandryjski |
GB |
Kodeks Watykański |
GBal |
Kodeks Watykański wtóry |
GE |
Göttingen Exodus |
gen. |
genetivus |
GK |
fragmenty z Genizy Kairskiej |
GL |
G, recenzja Lucjana |
Gmin |
G, mss minuskułowe |
GN |
kodeks Basiliano-Vaticanus połączony z kodeksem Veneto |
GO |
G, recenzja Orygenesa |
GS |
zasada Granville’a Sharpa |
GS |
Kodeks Synaiticus |
GV |
Kodeks Venetus |
G127 |
G ms 127 |
głęb. |
głębokość |
gr. |
grecki |
gram. |
gramaty-ka, -cznie, -czny |
grub. |
grubość, -ści |
H |
przekład Hieronima |
h |
h wygłosowe w transkrypcji wyrażeń |
hbr. |
które przy wymowie pozostaje nieme |
h. |
homonim, homonim(icznie)(iczny) |
hap. |
haplografia |
hbr. |
hebrajski |
hebr. |
hebraizm |
hend. |
hendiadys |
het. |
hetycki, -s |
Hex. |
źródła heksaplaryczne |
hi. |
hifil |
hier. egip. |
hieroglificzny egipski |
hist. |
historyczny, -a, -e, -nie |
hitp. |
hitpael |
hitpalp. |
hitpalpel |
hitpo. |
hitpolel |
HM |
hebrajski misznaicki |
HN |
hebrajski nebatejski |
hof. |
hofal |
hl. |
hapax legomenon, słowo użyte tylko raz w tekście Biblii. |
hl2,3 |
słowo użyte w tekście Biblii, odpowiednio, dwa lub trzy razy |
hom. |
homonim |
hur. |
hurycki |
Id, If, Ih, Ip |
interpretacje: duchowa, futuryczna, historycza i preteryczna |
ill. |
illyryjski |
imp. |
imperativus |
impf. |
imperfectum |
ind. |
indicativus |
inf. |
infinitivus |
ins. |
inskrypcja, -cje |
int. |
interpretacja, -cje |
J |
źródło jahwistyczne |
J |
jezioro |
JHWH |
Imię własne Boga, Jahwe |
Jub |
Księga Jubileuszy |
Jud |
Księga Judyty |
juss. |
jussivus |
kan. |
kananejski, -a |
KD |
Kodeks Damasceński |
KH |
Kodeks Hammurabiego |
KP |
Kodeks Petersburski, B 19A |
ketiw. |
wyrażenie zaświadczone w tekście głównym MT, dla którego sugeruje się właściwy odczyt, czyli qere |
kj,w,z |
kryterium, odpowiednio, językowe, większego wglądu w tekst wyjściowy i zrozumiałości. |
klk, klkn, klkd, klks. |
kilka, -naście, -dziesiąt, -set. |
kod. |
kodeks, -y |
kont. |
kontekst, -owy |
l. |
lub |
licz. |
liczebnik |
lp, lm. |
liczba pojedyncza, liczba mnoga |
łac. |
łaciński |
mat. |
materiał(y) |
M |
morze |
Mdr. |
Księga Mądrości |
med. |
medyczny |
met. |
metonimia, -nimicznie |
metaf. |
metafora, metaforycz(ny)(nie) |
metat. |
metateza |
mez. |
mezopotamski, -a min – minuta; w indeksie górnym: minuskuł(a)(owy) |
m.in. |
między innymi |
mn. |
mniejszy, -a |
monet. |
monetarny |
ms, mss. |
manuskrypt(y) |
Ms. |
kodeks hbr. średniowieczny |
MT, MTmss |
tekst masorecki, manuskrypty tekstu masoreckiego |
MTMs, MTMss |
manuskrypt, manuskrypty hebrajskie średniowieczne |
NA27, NA28 |
Novum Testamentum Graece. Nestle-Aland. 1993, 2012. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft |
NB |
Niewola Babilońska |
ndk. |
niedokonane |
ni. |
nifal |
nom. |
nominativus |
NP |
Nowe Przymierze (Nowy Testament) |
n.p.m. |
nad poziomem morza |
O |
recenzja Orygenesa |
OL |
wersje starołacińskie |
oryg. |
oryginalny (tekst l. wariant) |
ozn. |
oznacza |
P |
źródło kapłańskie |
palp. |
palpel |
pap. |
papirus(y) |
par. |
paralelne, paralelizm |
pas. |
passivus, strona bierna |
pd. |
południe |
pd wsch. |
południowy wschód |
pd zach. |
południowy zachód |
pers. |
perski |
pf. |
perfectum |
pi. |
piel |
pilp. |
pilpel |
PL |
Pardes Lauder |
pl. |
pluralis, Im |
pn. |
północ |
pn wsch. |
północny wchód |
pn zach. |
północny zachód |
poch. |
pochodzenie |
pod. |
podobnie, podobieństwo |
poj. |
pojęcie |
pojem. |
pojemność |
polp |
polpal |
por. |
porównaj |
pow. |
powierzchnia |
późn. |
późniejszy, -e |
p.p.m. |
poniżej poziomu morza |
praes. |
praesens, czas teraźniejszy |
pret. |
preteryczny, -a, -e, -nie |
profet. |
profetyczny/e |
przedr. |
przedrostek |
przen. |
przenośnia, -e |
przyd. |
przydawka |
przyim. |
przyimek |
przym. |
przymiotnik, -kowy |
przyp. |
przypadek |
przys |
przysłówek |
PN |
Papirus Nasha |
PS |
Pięcioksiąg Samarytański |
ptc. |
participium, imiesłów |
pu. |
pual |
przyp. |
przypis, -y |
przys. |
przysłówek |
q. |
kal |
qere. |
wyrażenie sugerowane jako właściwy odczyt wyrażenia zaświadczonego w tekście głównym MT, czyli ketiw |
red. |
redakcja, -cyjny |
rewok. |
rewokalizacja |
rm. |
rodzaj męski |
rodz. |
rodzajnik |
r. p. Chr. |
rok przed Chrystusem |
r. po Chr. |
rok po Chrystusie |
rz. |
rzeczownik |
rzym. |
rzymski |
rż. |
rodzaj żeński |
S. |
tekst syryjski |
sc. |
status constructus |
scp. |
scriptio plena, pisownia pełna |
scd. |
scriptio defectiva, pisownia ułomna |
szer. |
szerokość |
SG |
Salkinson-Ginsburg. 1886. Hebrew New Testament, wyd. popr. 1999 w kierunku zgodności z Tekstem przyjętym greckiego NT |
sg. |
singularis, lp |
skr. |
skrót, skrócone |
SP |
Stare Przymierze (Stary Testament) |
spers. |
staroperski |
spój. |
spójnik |
st. |
stopień |
str. |
strona, -y |
sym. |
symbol, -icznie, -iczny |
syn. |
synonim, synonimiczny, -nie |
Syr. |
Mądrość Syracha |
syr. |
syryjski |
T |
Talmud |
tiq. |
tiqqune soferim |
TB |
Talmud Babiloński |
Tb |
Księga Tobiasza |
Tg |
targum |
Tg Jo |
Targum Jonatana |
Tg N |
Targum Neofiti |
Tg PsJ |
Targum Pseudo-Jonatana |
Tg O |
Targum Onkelosa |
TgMs/Mss |
kodeks, kodeksy Targumów |
Th |
grecki tekst Teodocjona |
tłum. |
tłumaczenie, -one |
TP |
Tekst przyjęty |
trad. |
tradycja |
trans. |
transliteracja |
TW |
Tekst większościowy |
tys. |
tysiąclecie |
ugar. |
ugarycki |
Vg. |
Wulgata |
w., ww. |
werset, wersety |
w.d,l,o,p,s,t |
w zgląd, o dpowiednio, d uchowego dziedzictwa, logiczności, objętości, pierwszeństwa NP, starożytności i trudności wariantu |
wok. |
wokalizacja |
wsch. |
wschód |
wsp. |
współczesne |
wyr. |
wyrażenie |
wys. |
wysokość |
wzgl. |
względnie |
zach. |
zachód |
zaim. |
zaimek |
zal. |
zależne, zależność, -ści |
zak. |
zakończenie |
zap. |
zapożyczenie |
ZMM |
Zwoje znad Morza Martwego |
zm. |
zmarł |
zn. |
znaczenie |
zob. |
zobacz |
zwok. |
zwokalizowane |
zwr. |
zwrotny, -a, -e |
I, II... |
homonimy (pierwszy, drugi...) |
’‘ |
transkrypcja odpowiednio א (alef) i ע (ain) |
α’ |
przekład Akwili |
ε’ |
Quinta, warianty piątej kolumny Heksapli |
εβρ’ |
późniejsze przekłady tekstu na język grecki hebrajskiego |
Θ Ψ m P75 892txt 070 1241 f 1.13 |
powszechnie stosowane określenia świadectw tekstowych Nowego Przymierza. W niniejszym przekładzie przytaczane za Novum Testamentum Graece (jak wyżej) |
θ’ |
przekład Teodocjona |
σ’ |
przekład Symmacha |
1En |
Pierwsza Księga Enocha |
1Kl |
Pierwszy List Klemensa |
1Mch, 2Mch, 4Mch |
Pierwsza, Druga, Czwarta Księga Machabejska |
ה] ] |
znak lub znaki w nawiasie kwadratowym oznaczają, że nie zachowały się one w manuskryptach |
מֿהל֯ש̇ |
brak znaku nad literą oznacza literę pewną, kropka prawdopodobną, kółko możliwą, kreska zaś niepewność co do identyfikacji liter podobnych |
[...] |
nawias kwadratowy zamyka wyrazy lub wyrażenia, których w oryginale wyraźnie brak, a które w odczuciu tłumaczy wyjaśniają lub stanowią opcję wyjaśnienia znaczenia tekstu |